Viyana`da yeminli tercüman denildiǧinde ilk akla gelen adı konsolosluǧun listesinde bulunan
tercümanlardır. Türkiye`deki sistem Avusturya`dakinden farklı. Türkiye`de
bir tercüman çeviri yaptıǧında çevirisi
baǧlı olduǧu noter tarafından tasdiklenmesi gerekmekte. Avusturya`da tercümanlar çevirileri Türkiye`de kabul edilmesi için, konsolosluǧun noteri tarafından tasdiklenmesi gerekmekte, tabi konsolosluǧun listesinde olan bir tercüman olması şart.
Avusturya`da tercümanların eyalet mahkemesi huzurunda bir kere yemin etmesi yeterli, tabiki yemin töreninden önce listeye alınmak için yerine getirmesi gereken bir çok şartlar var. Bu şartlar nelerdir? 1. Mali ve cezai sicili temiz olmak zorunda 2. tercüman olarak en az 5 yıllık tecrübesi olduǧunu belgelemek durumunda veya tercümanlık mezunu ise 2 yıllık tecrübe yeterli 3. yetkili hakim ve diǧer iki yeminli tercüman huzurunda 6 bölümden oluşan sınavı başardıklarında, eyalet mahkemesi listesine girmeye hak kazanırlar ve yemin ettikten sonra listeye alınırlar.
İşte bende bu şekilde yeminli tercüman oldum. Aynı zamanda Viyana Hukuk Fakültesi mezunuyum. Hukuk alanında çevirilerin yanı sıra tüm alanlarda`da çeviriler yapmaktayım, örneǧin tıbbi, teknik, spor, eǧitim, iltica, banka, ticari, politik, müzik, medya vb alanlarda.
Bu arada halk arasında tercüman kelimesi kullanılmakta fakat bu hatayı bende anlaşılması kolay olması için yukarıda bilinçli olarak yaptım. Yazılı tercüme yapanlara „mütercim“; sözlü tercüme yapanlara „tercüman“ adı verilir.
Dolayısıyla yukarıda belirttiǧim mütercim hizmetlerimin haricinde tercümanlık hizmetide vermekteyim. Mahkeme, polis, hastane, noter, konsolosluk, nikah dailreleri ve Avusturya`da tüm resmi makamlar huzurunda sözlü tercümanlık için eşlik ediyorum.
Gerichtlich beeideter
Dolmetscher
Bir kaç saat içinde size fiyatını bildirip siz onayladıǧınızda çeviriye başlarız.
Sözlü tercüme için sizlere gerekli makamlara eşlik etmemizi istiyorsanız yukarıda belirtilen numaradan arayın veya mesaj gönderin, en yakın zamanda dönüş yaparız.
Viyana`da yeminli tercüman denildiǧinde ilk akla gelen adı konsolosluǧun listesinde bulunan
tercümanlardır. Türkiye`deki sistem Avusturya`dakinden farklı. Türkiye`de
bir tercüman çeviri yaptıǧında çevirisi
baǧlı olduǧu noter tarafından tasdiklenmesi gerekmekte. Avusturya`da tercümanlar çevirileri Türkiye`de kabul edilmesi için, konsolosluǧun noteri tarafından tasdiklenmesi gerekmekte, tabi konsolosluǧun listesinde olan bir tercüman olması şart.
Avusturya`da tercümanların eyalet mahkemesi huzurunda bir kere yemin etmesi yeterli, tabiki yemin töreninden önce listeye alınmak için yerine getirmesi gereken bir çok şartlar var. Bu şartlar nelerdir? 1. Mali ve cezai sicili temiz olmak zorunda 2. tercüman olarak en az 5 yıllık tecrübesi olduǧunu belgelemek durumunda veya tercümanlık mezunu ise 2 yıllık tecrübe yeterli 3. yetkili hakim ve diǧer iki yeminli tercüman huzurunda 6 bölümden oluşan sınavı başardıklarında, eyalet mahkemesi listesine girmeye hak kazanırlar ve yemin ettikten sonra listeye alınırlar.
İşte bende bu şekilde yeminli tercüman oldum. Aynı zamanda Viyana Hukuk Fakültesi mezunuyum. Hukuk alanında çevirilerin yanı sıra tüm alanlarda`da çeviriler yapmaktayım, örneǧin tıbbi, teknik, spor, eǧitim, iltica, banka, ticari, politik, müzik, medya vb alanlarda.
Bu arada halk arasında tercüman kelimesi kullanılmakta fakat bu hatayı bende anlaşılması kolay olması için yukarıda bilinçli olarak yaptım. Yazılı tercüme yapanlara „mütercim“; sözlü tercüme yapanlara „tercüman“ adı verilir.
Dolayısıyla yukarıda belirttiǧim mütercim hizmetlerimin haricinde tercümanlık hizmetide vermekteyim. Mahkeme, polis, hastane, noter, konsolosluk, nikah dailreleri ve Avusturya`da tüm resmi makamlar huzurunda sözlü tercümanlık için eşlik ediyorum.